1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 93-я «посадка» (Lądowanie XCIII). Читатели оценивают журнал, советуют, как его улучшить. Здесь же размещен некролог умершего 20 сентября 1990 года писателя Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld (1920 – 1990).
2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Bludišté» (1987, ”Sedmička pionýru”, 24; 1990, ант. «Loty zakázanou rychlosti»; 1997, 2015, авт. сб. «Buh S.R.O.»), перевела на польский язык под адекватным названием «Labirynt/Лабиринт» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplińska. Иллюстрации МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Космические мусорщики натыкаются на некий артефакт, в который легко войти, но из которого очень трудно выйти. Особенно когда они обнаруживают, что бродят по этому лабиринту не в одиночку…
Постоянные читатели журнала уже встречались с другими рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге (ну или по тэгу "Ондржей Нефф") можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык указанный рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет.
3. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «The Flash Tinker And The Loneliest Man» (1987, “Amazing Stories”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Druciarz Ciał i najsamotniejszy człowiek na świecie/Телодел и самый одинокий на свете человек» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz. Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Читатели «Фантастыки» уже встречали другой рассказ писателя на страницах журнала (см. № 7/1990). На русский язык ни тот, ни этот рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется пятый (завершающий) фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».
2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА УОЛКЕРА/Kevin Walker.
Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.
На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки.
На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 78-я «посадка» (Lądowanie LXXVIII). Подборка писем посвящена проблемам проката НФ-кино в Польше.
2. Рассказ чешского писателя Павела Косатика/Pavel Kosatik, который в оригинале называется «Let na Mĕsic pojednaný jako střelba do pohyblivého terče» (1987; 1990 “Škrt”, 6), перевела на польский язык под адекватным названием «Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy/Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Этот лихой и совершенно безбашенный рассказ на читательском плебисците «Паркона» в 1987 году занял четвертое место. Надо сказать, что молодой, 25-летний в ту пору, писатель при написании этой «подлинной истории жизни Джона Фицджеральда Кеннеди и жены его Джеки» ориентировался на рассказ Джеймса Балларда«Покушение на Джона Фицджеральда Кеннеди, рассматриваемое как автомобильные гонки с горы» (1966). Это один из нескольких рассказов, в которых английский писатель в ту пору создавал воистину сюрреалистические миры, где действовали известные люди, преображенные в зеркале желтой прессы. Правда, и название рассказа Балларда недвусмысленно указывает на уже его ориентир: рассказ французского предшественника абсурдизма, автора знаменитого сатирического фарса «Король Убю, или Поляки» Альфреда Жарри (1873 – 1907) «Голгофа, рассматриваемая как велосипедные гонки под гору».
На русский язык рассказ Косатика перевел под тем же названием «Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» (но почему-то с написанием фамилии автора как Козатик) Л. КУДРЯВЦЕВ в 2002 году. ФАНТЛАБ о Косатике пока ничего не знает, а карточку рассказа можно посмотреть здесь (O-о-х, единственный отзыв принимаем к сведению, но не более того... W.)
3. Рассказ американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber (1894 – 1961), который в оригинале называется «The Unicorn in the Garden» (1939, “Fables for Our Time and Famous Poems Illustrated”; 1945, “The Thurber Carnival”), перевел на польский язык под адекватным названием «Jednorożec w ogrodzie/Единорог в саду» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок ДЖЕЙМСА ТЭРБЕРА/James Thurber.
Внимание редакции на этот рассказ обратил читатель журнала Кшиштоф Цесельский/Krzysztof Ciecielski, обнаруживший, что текст напечатанного в № 7/1988 "Фантастыки" рассказа Иштвана Немета/Istvan Németh «Ванго» – это, в сущности, текст рассказа Тэрбера, в который внесены минимальные изменения. На русском языке этот рассказ Тэрбера в переводе М. КРИГЕР и под адекватным названием «Единорог в саду» был напечатан в 1966 году в газете «Литературная Россия» (№ 16) и в 1976 году в журнале «Иностранная литература» (№ 10). Карточка рассказа находится здесь
4. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Fourth Vocation of George Gustaf» (1984, ант. “Isaac Asimov’s Tomorrow’s Voices”; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Czwarte powolanie George’a Gustafa/Четвертое призвание Георга Густава» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska. Иллюстрации ДАНИЭЛЯ МРУЗА/Daniel Mróz и ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. И это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 11/1988 и 6/1989).
Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Четвертая профессия Джорджа Густава» (наверное все же правильнее было бы передать имя героя как Георг Густав) В. КРАВЧЕНКО в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере начинается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, называемого в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» Е. СИНЕЛЬЩИКОВ в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут